Un percorso attraverso la traduzione. Autori e traduttori della Romagna dal XVI al XIX secolo

calcActive())">
- ISBN/EAN
- 9788815147011
- Editore
- Il Mulino
- Collana
- Quaderni piancastelli
- Formato
- Brossura
- Anno
- 2011
- Pagine
- 200
Disponibile
17,50 €
Due sono gli aspetti analizzati in questo volume: da un lato l'"esportazione" di cultura dalla Romagna, cioè le traduzioni di opere di autori locali; dall'altro, l'"importazione" avvenuta attraverso i traduttori attivi nel territorio. Tra questi il primo in ordine cronologico è Fausto da Longiano, autore del "Dialogo del modo de lo tradurre", il primo trattato italiano interamente dedicato alla traduzione, pubblicato nel 1556. Accanto a lui si colloca il faentino Dionigi Strocchi (1762-1850), traduttore di testi classici ed esponente della "scuola classica romagnola" che ebbe a capofila Vincenzo Monti. Vengono poi esplorate le traduzioni spagnole del romagnolo Tommaso Garzoni, autore nel XVI secolo di opere di taglio enciclopedico, le traduzioni italiane della "Parisina" di Byron e le complesse ipotesi riguardanti alcune lettere autografe di Heinrich Heine alla contessa Cristina di Belgiojoso, redatte in francese e reperite nel Fondo Piancastelli. Il tema della traduzione viene affrontato sotto diversi punti di vista: la storia della traduzione, la critica di traduzioni, la traduzione del testo enciclopedico e/o pseudoscientifico, ma anche il ruolo della traduzione nell'importazione del lessico e nello sviluppo del linguaggio della scienza. La maggior parte delle opere di cui si tratta nel libro è conservata presso il Fondo Piancastelli della Biblioteca Comunale A. Saffi di Forlì, e ne fa risaltare la grande ricchezza culturale e storica.
Maggiori Informazioni
| Autore | Carreras I Goicoechea Maria; Soffritti Marcello |
|---|---|
| Editore | Il Mulino |
| Anno | 2011 |
| Tipologia | Libro |
| Collana | Quaderni piancastelli |
| Lingua | Italiano |
Questo libro è anche in:
