Get ready for a dazzling summer with our new arrivals
heroicons/outline/phone Servizio Clienti 06.92959541 heroicons/outline/truck Spedizione gratuita sopra i 29€

Un percorso attraverso la traduzione. Autori e traduttori della Romagna dal XVI al XIX secolo

ISBN/EAN
9788815147011
Editore
Il Mulino
Collana
Quaderni piancastelli
Formato
Brossura
Anno
2011
Pagine
200

Disponibile

17,50 €
Due sono gli aspetti analizzati in questo volume: da un lato l'"esportazione" di cultura dalla Romagna, cioè le traduzioni di opere di autori locali; dall'altro, l'"importazione" avvenuta attraverso i traduttori attivi nel territorio. Tra questi il primo in ordine cronologico è Fausto da Longiano, autore del "Dialogo del modo de lo tradurre", il primo trattato italiano interamente dedicato alla traduzione, pubblicato nel 1556. Accanto a lui si colloca il faentino Dionigi Strocchi (1762-1850), traduttore di testi classici ed esponente della "scuola classica romagnola" che ebbe a capofila Vincenzo Monti. Vengono poi esplorate le traduzioni spagnole del romagnolo Tommaso Garzoni, autore nel XVI secolo di opere di taglio enciclopedico, le traduzioni italiane della "Parisina" di Byron e le complesse ipotesi riguardanti alcune lettere autografe di Heinrich Heine alla contessa Cristina di Belgiojoso, redatte in francese e reperite nel Fondo Piancastelli. Il tema della traduzione viene affrontato sotto diversi punti di vista: la storia della traduzione, la critica di traduzioni, la traduzione del testo enciclopedico e/o pseudoscientifico, ma anche il ruolo della traduzione nell'importazione del lessico e nello sviluppo del linguaggio della scienza. La maggior parte delle opere di cui si tratta nel libro è conservata presso il Fondo Piancastelli della Biblioteca Comunale A. Saffi di Forlì, e ne fa risaltare la grande ricchezza culturale e storica.

Maggiori Informazioni

Autore Carreras I Goicoechea Maria; Soffritti Marcello
Editore Il Mulino
Anno 2011
Tipologia Libro
Collana Quaderni piancastelli
Lingua Italiano