Get ready for a dazzling summer with our new arrivals
heroicons/outline/phone Servizio Clienti 06.92959541 heroicons/outline/truck Spedizione gratuita sopra i 29€

Tradurre Per Il Doppiaggio. La Trasposizione Linguistica Nell'audiovisivo: Teoria E Pratica Di Un'arte Imperfetta

ISBN/EAN
9788820333850
Editore
Hoepli
Collana
Traduttologia
Formato
Brossura
Anno
2005
Pagine
161

Disponibile

29,90 €
Dalla nascita del cinema sonoro l'industria cinematografica si e' posta il problema delle barriere linguistiche che rendevano il proprio prodotto non commercializzabile al di fuori dei confini della lingua in cui i film erano girati. Questo volume esamina le peculiarita' della trasposizione linguistica dell'audiovisivo, la sua origine e il suo potere di condizionamento dei comportamenti, non solo linguistici. L'opera si rivolge a studenti universitari di lingue e mediazione linguistica, di cinema e televisione, ai professionisti del settore audiovisivo.

Maggiori Informazioni

Autore Paolinelli Mario; Di Fortunato Eleonora
Editore Hoepli
Anno 2005
Tipologia Libro
Collana Traduttologia
Num. Collana 0
Lingua Italiano
Indice Barriere linguistiche o culturali? - La pratica dell’adattamento - La situazione del doppiaggio in Italia: normativa, contrattualistica e mercato - Il doppiaggio come strumento di circolazione interculturale. Appendici: Contratto collettivo nazionale di lavoro del settore doppiaggio - Modello di contratto - Lettera aperta agli autori cinematografici. Riferimenti bibliografici.
Stato editoriale In Commercio
Questo libro è anche in: