Tradurre L'audiovisivo

 calcActive())">
            
                
                
                
            
        
        - ISBN/EAN
 - 9788843060290
 - Editore
 - Carocci
 - Collana
 - Studi superiori
 - Formato
 - Brossura
 - Anno
 - 2012
 - Pagine
 - 250
 
Disponibile
                
                    
                        29,00 €                    
                
                
                
            
            
            
        
    Il volume traccia le caratteristiche principali del testo audiovisivo in prospettiva sia diacronica sia sincronica e fa luce sulle sue potenzialità semantiche attraverso l’analisi di testi in versione originale e di testi tradotti per il doppiaggio e per la sottotitolazione. Pur fornendo un quadro dettagliato degli studi tradizionali nel settore, gli autori prestano particolare attenzione allo stato dell’arte nella ricerca sull’audiovisivo e offrono spunti di riflessione su un panorama in evoluzione. I risultati delle analisi più recenti sono sintetizzati ed esemplificati per aggiornare il lettore su pratiche nuove, sperimentali e di recente sviluppo, quali, per esempio, l’audio descrizione, il doppiaggio verso l’inglese e la sottotitolazione amatoriale. Infine, poiché un aspetto particolarmente interessante legato alla traduzione audiovisiva è oggi quello relativo alla percezione e alla fruizione del prodotto filmico tradotto, sono parte fondamentale del libro diversi rimandi in questa direzione.
        Maggiori Informazioni
| Autore | Perego Elisa; Taylor Christopher | 
|---|---|
| Editore | Carocci | 
| Anno | 2012 | 
| Tipologia | Libro | 
| Collana | Studi superiori | 
| Num. Collana | 642 | 
| Lingua | Italiano | 
| Indice | 1. I testi multimodali Panoramica storica/La pubblicità/La creazione del significato/La trascrizione multimodale/Il ruolo della lingua 2. Accessibilità e usabilità nella traduzione audiovisiva La traduzione audiovisiva/Che cosa sono l’accessibilità e l’usabilità 3. La lingua del film Scritto e parlato a confronto/Filmese e parlato spontaneo 4. Le funzioni del dialogo filmico Il dialogo come intensificatore dell’immagine/L’ancoraggio spaziale/L’ancoraggio temporale/Presentazione e identificazione dei personaggi/La lingua (inglese) come marcatore sociale/Conclusioni 5. Il tracciamento oculare nella traduzione audiovisiva Introduzione/Il tracciamento oculare/Che cosa significa leggere/Tracciamento oculare e sottotitoli/Tracciamento oculare e audio descrizione 6. Sottotitolazione e doppiaggio Introduzione/Forme di traduzione a confronto/La fruizione dell’audiovisivo tradotto/Conclusioni 7. Le strategie comunicative della sceneggiatura annotata per adattatori stranieri Introduzione/La sceneggiatura annotata/Le annotazioni: formattazione e funzioni/Le forme delle annotazioni/Annotazioni, annotatore, adattatore e adattamento/Annotazioni e didattica/Appendice 8. Il doppiaggio verso l’inglese: analisi della lingua nei film originali e tradotti Introduzione/La lingua dei film/La traduzione per il doppiaggio/Il caso di Tutto brilla/Conclusione 9. La sottotitolazione sperimentale Introduzione/Sottotitoli e tracciamento oculare/La percezione della sottotitolazione sperimentale e dei pop-up glosses/Conclusione 10. Introduzione al respeaking per la televisione di Clea Tavella Definizione/ Cenni storici/Il respeaker /Le competenze del respeaker/Conclusioni 11. La sottotitolazione per sordi Sottotitoli standard e sottotitoli per sordi/Il pubblico sordo/I sottotitoli per sordi/La verbalizzazione del sonoro/Identificazione dei personaggi/Sincronizzazione e tempi di lettura/Le scelte lessicali/La revisione testuale 12. L’audio descrizione per ciechi Definizione/L’utente/Il descrittore/Ciò che si descrive 13. Il voice-over Introduzione/Considerazioni teoriche/Il documentario/L’intervista/I video pubblicitari/Questioni tecniche/Esempi Bibliografia | 
        Questo libro è anche in:
        
    
