Traduire Sans Trahir L'e'motion. Orientations Pour Une Recherche En Sous-Titrage Con Cd-rom

calcActive())">
- ISBN/EAN
- 9788854865884
- Editore
- Aracne
- Collana
- Recherches sur toiles
- Formato
- Brossura
- Anno
- 2013
- Pagine
- 348
Disponibile
18,00 €
« Que traduit-on quand on sous-titre ? » À partir d’une question apparemment banale, cet ouvrage se penche sur la construction du sens dans les films sous-titrés et vise à esquisser un portrait des thématiques et des disciplines pertinentes à une démarche d’investigation en sous-titrage. Un corpus de films français et italiens, sous-titrés dans les deux langues, devient ici un terrain d’exploration du processus et des résultats de cette traduction sélective. La séquence de colère est proposée comme unité circonscrite qui fait sens dans le film et permet un essai d’analyse multimodale et contrastive italien-français.La langue des dialogues et des sous-titres est ainsi observée en tant que signe parmi d’autres construisant un spectacle, le film, qui traduit – déjà – et suscite à la fois une émotion.
Maggiori Informazioni
Autore | Franzelli Valeria |
---|---|
Editore | Aracne |
Anno | 2013 |
Tipologia | Libro |
Collana | Recherches sur toiles |
Num. Collana | 5 |
Lingua | Francese |
Indice | Liste des sigles et des abréviations 11 Prologue 13 Introduction 15 I. Définir le texte filmique 21 I.1. Le dialogue cinématographique 23 I.1.1. Un écrit oralisé 24 I.1.2. Oral : une performance pluridimensionnelle 28 I.1.3. Des paroles au service de la dramatisation 34 I.2. La complexité multisémiotique du film 37 I.2.1. Les signes visuels 39 I.2.2. Les signes sonores 41 I.2.3. Les techniques cinématographiques 44 II. Définir le sous-titrage 49 II.1. Des sous-titres de dialogue et de continuité aux différents sous-titrages 50 II.1.1. Sous-titrage pour sourds et malentendants 51 II.1.2. Sous-titrage en temps réel 55 II.1.3. Sous-titrage pour apprenants de L2 57 II.1.4. Sous-titrage pour festivals 58 II.1.5. Sous-titrages « abusifs » 58 II.2. Sous-titrage standard 59 II.2.1 Définition 61 8 Table des matières II.2.2. Sous-titrage : lisibilité, intelligibilité 65 II.2.3. Le sous-titrage : une traduction… 73 III. Observer le sous-titrage 77 III.1. Corpus multimédias 79 III.2. Définition d’un macro-contexte traductif : le corpus exploratoire 81 III.2.1. Facteurs macro-contextuels 83 III.2.2. Facteurs macro-contextuels spécifiques 86 III.2.3. « L’horizon traductif » en sous-titrage 93 III.3. À la recherche du public visé 94 III.3.1. Exploitation des dimensions commerciale, socioculturelle et esthétique 95 III.3.2. Exploitation des dimensions catégorielle et narrative 99 IV. Unité de sens et facteurs micro-contextuels 103 IV.1. Sélectivité et créativité 105 IV.1.1. Omissions et maintien d’éléments linguistiques spécifiques de la VO 106 IV.1.2. Altérations syntaxiques 107 IV.1.3. Traitement des variations linguistiques de la VO 108 IV.1.4. Traitement de références culturelles spécifiques 111 IV.1.5. Perte d’oralité ? 112 IV.2. Définition d’un micro-contexte traductif : la colère 113 IV.2.1. La colère : une émotion 115 IV.2.2. La conception de la colère et son activation 119 IV.2.3. L’encodage et le décodage de la colère 120 IV.3. Constitution du corpus de référence 124 IV.3.1. La colère dans le corpus exploratoire 124 IV.3.2. La colère : une séquence filmique 129 IV.3.3. La colère : une unité de sens 131 V. La colère : un script ? 137 V.1. Questions pour l’analyse de l’unité de sens de colère 138 V.1.1. Notion de script 140 V.1.2. Vers l’identification du script de la colère 145 V.2. La structure générale du micro-contexte de l’unité de sens 147 Table des matières 9 V.2.1. Les chapitres du script de la colère 148 V.2.2. Des micro-contextes de colère 166 VI. Décrire les signes qui font sens 169 VI.1. Les invariants verbaux du script de la colère 170 VI.1.1. Conventions de transcription 173 VI.1.2. Le composant verbal des entrées et des sorties 174 VI.1.3. Le composant verbal des crescendos 187 VI.1.4. Le dialogue interactionnel dans l’unité de sens de colère 207 VI.2. Le modèle descriptif 210 VI.2.1. Les signes dialogiques visuels 212 VI.2.2. Les signes dialogiques sonores 214 VI.2.3. Les signes filmiques 216 VII. Décrire les choix de traduction : unité de traduction et sous-titrage 219 VII.1. L’unité de traduction : enjeux théoriques 221 VII.1.1. L’unité de traduction : un segment à dimension variable 222 VII.1.2. Questions autour de l’unité de traduction en sous-titrage 226 VII.2. Stratégies et tactiques de sous-titrage : une question de contextes 228 VII.2.1. Macro-contexte et micro-contexte 230 VII.2.2. Désignation des tactiques de traduction 231 VII.2.3. Taxonomie des tactiques de sous-titrage de la colère 234 VIII. L’unité de traduction linguistique 239 VIII.1. Les différentes formes de répétition 241 VIII.1.1. Sous-titrage vers le français 242 VIII.1.2. Sous-titrage vers l’italien 244 VIII.1.3. Bilan 248 VIII.2. Les variations sociolinguistiques 249 VIII.2.1. Sous-titrage vers le français 250 VIII.2.2. Sous-titrage vers l’italien 253 VIII.2.3. Bilan 255 VIII.3. La restitution des actes de langage de la colère 258 VIII.4. L’unité de sens et l’unité de traduction linguistique 261 10 Table des matières IX. L’unité de traduction multisémiotique 265 IX.1. Considérer une unité de traduction multisémiotique 266 IX.1.1. Sélection des séquences 267 IX.1.2. Démarche d’analyse 268 IX.2. Analyse des séquences 270 IX.2.1. Séquences monologales 270 IX.2.2. Séquences mixtes 277 IX.2.3. Séquences interactives 286 IX.2.4. Séquences violentes 292 IX.3. L’unité de traduction : une entité multisémiotique 301 IX.3.1. L’extension de l’unité de traduction en sous-titrage 303 IX.3.2. La délimitation de l’unité de traduction en sous-titrage : une tâche paradoxale ? 308 IX.3.3. En guise de conclusion 309 Conclusions générales 311 Références bibliographiques 319 Filmographie 337 Webgraphie 339 |
Disponibilità | Disponibilità: 3-5 gg |
Questo libro è anche in: