Ricreare In Lingua. La Traduzione Dalla Poesia Al Testo Multimediale

calcActive())">
- ISBN/EAN
- 9788843046584
- Editore
- Carocci
- Collana
- Lingue e letterature carocci
- Formato
- Brossura
- Anno
- 2008
- Pagine
- 222
Disponibile
20,00 €
Il volume intende indagare la teoria e la pratica della traduzione con uno sguardo rivolto in particolare ai più recenti sviluppi dei translation studies e degli approcci culturali al fenomeno,ma senza trascurare l’importanza dell’indagine linguistica. Dopo aver fatto il punto sullo stato degli studi traduttologici e approfondito il concetto di ricreazione in lingua, l’autore si concentra sulle problematiche della traduzione in rapporto a specifiche tipologie testuali quali la poesia (le edizioni italiane diW. H. Auden), il romanzo e il racconto (la scrittrice chicana Sandra Cisneros), il dramma (la versione napoletana di The Tempest a cura di Eduardo De Filippo), i linguaggi specialistici (l’inglese epidemiologico) e il testo multimedial (il doppiaggio italiano della serie animata The Simpsons). Il libro si rivolge a docenti, studenti e lettori interessati alla traduzione come processo e prodotto di una complessa attività ricreativa, in una società multietnica nella quale il dialogo interlinguistico e interculturale diviene indispensabile per affrontare le questioni del presente.
Maggiori Informazioni
Autore | Tomaiuolo Saverio |
---|---|
Editore | Carocci |
Anno | 2008 |
Tipologia | Libro |
Collana | Lingue e letterature carocci |
Num. Collana | 87 |
Lingua | Inglese |
Indice | Ringraziamenti Introduzione. Perdere (e ricreare) nella traduzione 1. Rifrazioni del testo poetico: Wystan Hugh Auden in italiano 2. Tradurre la frontiera: la narrativa di Sandra Cisneros 3. «Something rich and strange»: Eduardo De Filippo e The Tempest 4. Words e Things: retorica della scienza e approccio traduttivo nell’inglese epidemiologico 5. The Simpsons tra doppiaggio e adattamento culturale Bibliografia Indice dei nomi |
Questo libro è anche in: