Mondi doppiati. Tradurre l'audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive

calcActive())">
- ISBN/EAN
- 9788820414658
- Editore
- Franco Angeli
- Collana
- Lingua, traduzione e didattica
- Formato
- Brossura
- Anno
- 2012
- Pagine
- 160
Disponibile
21,00 €
"Mondi doppiati" approfondisce gli aspetti principali della traduzione audiovisiva dal portoghese (europeo e brasiliano) all'italiano attraverso l'analisi di vari generi di prodotti audiovisivi brasiliani e portoghesi. Il volume è pensato come supporto agli studenti, ai traduttori e ai traduttologi interessati alle più diffuse pratiche di trasposizione linguistica in ambito audiovisivo, come la sottotitolazione e il doppiaggio. Pertanto, a partire dallo stato dell'arte della traduzione audiovisiva, professionale e di ricerca, l'autore intende offrire spunti di riflessione su una serie di pratiche e modalità sviluppate nell'ambito traduttivo per il parlato filmico portoghese e brasiliano, analizzando i riflessi del processo di ristandardizzazione del portoghese brasiliano (PB) e del portoghese europeo (PE); l'adeguatezza socio-pragmalinguistica della traduzione audiovisiva e le modalità di transposizione audiovisiva dello humor.
In appendice, una breve guida alla creazione dei sottotitoli illustra nozioni pratiche per acquisire competenze tecniche nell'uso di uno dei principali software per la creazione, lo spotting e l'inserimento dei sottotitoli nei testi audiovisivi.
Maggiori Informazioni
Autore | De Rosa Gian Luigi |
---|---|
Editore | Franco Angeli |
Anno | 2012 |
Tipologia | Libro |
Collana | Lingua, traduzione e didattica |
Lingua | Italiano |
Indice | Introduzione La traduzione audiovisiva (Caratteristiche della traduzione audiovisiva; Il parlato filmico nel testo audiovisivo) Traduzione audiovisiva e lusofonia (Lusofonia e parlato filmico; Doppiare e/o sottotitolare i film della Retomada; Doppiare il parlato cartoonistico) Parlato filmico e processo di ristandardizzazione del PB (Verso la ristandardizzazione del PB; Le strategie di relativizzazione; Riorganizzazione del sistema pronominale del PB; Le frasi scisse nel parlato filmico brasiliano) Tradurre lo humor nei testi audiovisivi (Humor e TAV; Verbally Expressed Humor e variazione linguistica; Humor in salsa lusitana; Humor e stigmatizzazione linguistica) Elena Borali, Gian Luigi De Rosa, Appendice. Breve guida alla creazione di sottotitoli Riferimenti bibliografici. |
Stato editoriale | In Commercio |
Questo libro è anche in: