Llanto Por Ignacio Sanchez Mejias Di Federico Garci'a Lorca. Testo Italiano A Fronte

calcActive())">
- ISBN/EAN
- 9788854866546
- Editore
- Aracne
- Formato
- Brossura
- Anno
- 2013
- Pagine
- 248
Disponibile
15,00 €
L'opera sviluppa un'analisi traduttologica comparata di nove autori italiani, che hanno voluto rendere omaggio a una delle opere più famose di federico garcía lorca: 'llanto por ignacio sánchez mejías', pubblicato in spagna nel 1935 e largamente tradotto in italia. Dal fervore sempre vivo esercitato dalla poesia lorchiana, nasce quest'inedito studio analitico, in un confronto, verso per verso, di tendenze traduttive e differenti criteri traduttologici che marcano l'interessante mosaico della sua straordinaria fortuna in italia. Tradurre lorca è un esercizio di ricerca e di scoperta sempre attuale, un incoraggiamento a sperimentare nuove possibilità traduttive ed interpretative. Il volume offre, inoltre, una nuova ipotesi di traduzione, in omaggio a lorca e alla sua profonda identità poetica, tanto seducente quanto ancora misteriosa.
Maggiori Informazioni
| Autore | Lembo Sabrina |
|---|---|
| Editore | Aracne |
| Anno | 2013 |
| Tipologia | Libro |
| Num. Collana | 0 |
| Lingua | Spagnolo |
| Indice | Introduzione………………………………………….. 11 Parte I Federico García Lorca : Llanto por Ignacio Sánchez Mejías Capitolo I Federico García Lorca: vita, opere, la fortuna in Italia 1.1. Breve cronologia della vita e delle opere……….. 19 1.2. No te conoce nadie. No. Pero yo te canto……….. 23 1.3. Federico García Lorca: la fortuna in Italia………. 25 Capitolo II Llanto por Ignacio Sánchez Mejías -Testo spagnolo 2.1. La cogida y la muerte…………………………… 41 2.2. La sangre derramada……………………………. 44 2.3. Cuerpo presente…………………………………. 49 2.4. Alma ausente……………………………………. 52 Capitolo III Compianto per Ignacio Sánchez Mejías. Testo in italiano 3.1. L‘incornata e la morte…………………………… 553.2. Il sangue sparso…………………………………. 57 3.3. Corpo presente………………………………….. 60 3.4. Anima assente…………………………………... 62 Parte II Llanto por Ignacio Sánchez Mejías Traduzioni a confronto Capitolo I Traduzioni a confronto 1.1. Premessa traduttologica…………………………. 65 1.2. Il testo oltre il testo……………………………… 66 1.3. Analisi degli aspetti prosodici………………….. 71 1.3.1 La cogida y la muerte…………………. 71 1.3.2 La sangre derramada………………….. 72 1.3.3. Cuerpo presente………………………. 73 1.3.4 Alma ausente………………………….. 75 Capitolo II Analisi comparata dei versi 2.1. La cogida y la muerte…………………………… 77 2.2. La sangre derramada…………………………… 94 2.3. Cuerpo presente………………………………… 136 2.4. Alma ausente…………………………………… 162 Capitolo III La traduzione di Elio Vittorini 3.1. La cornata e la morte…………………………… 175 3.2. Il sangue versato……………………………….. 182 3.3. Corpo presente…………………………………. 195 3.4. Anima assente………………………………….. 205 Capitolo IV Ipotesi traduttologica9 4.1. L‘incornata e la morte…………………………… 211 4.2. Il sangue versato………………………………… 215 4.3. Corpo presente…………………………………… 220 4.4. Anima assente…………………………………… 223 Conclusioni…………………………………………… 225 Bibliografia…………………………………………… 229 Indice analitico dei nomi………………………….. 243 |
| Disponibilità | Disponibilità: 3-5 gg |
Questo libro è anche in:
