Le versioni italiane di «Nana». Tradurre il discorso riportato

calcActive())">
- ISBN/EAN
- 9788854874442
- Editore
- Aracne
- Collana
- Recherches sur toiles
- Formato
- Libro in brossura
- Anno
- 2014
- Pagine
- 230
Disponibile
11,90 €
Lungi dal costituire un insieme omogeneo riconducibile a un'unica fonte enunciativa, il celebre romanzo "Nana" di Émile Zola si fonda sulla tensione continua tra la voce del Narratore e quella dei suoi personaggi. Il presente contributo si configura come un approfondimento su tale meccanismo di frantumazione enunciativa, volto a mettere in luce come nel romanzo l'autore fa emergere la parola degli altri attraverso il proprio enunciato. Partendo da queste considerazioni, è stato condotto uno studio comparativo di dieci traduzioni italiane legate a personalità diverse, alcune delle quali di grande prestigio, con l'obiettivo di analizzare l'integrità quantitativa e la significatività del fenomeno nelle diverse riproduzioni traduttive.
Maggiori Informazioni
| Autore | Tignani Benedetta |
|---|---|
| Editore | Aracne |
| Anno | 2014 |
| Tipologia | Libro |
| Collana | Recherches sur toiles |
| Num. Collana | 6 |
| Lingua | Italiano |
| Disponibilità | Disponibilità: 3-5 gg |
| Stato editoriale | In Commercio |
Questo libro è anche in:
