Get ready for a dazzling summer with our new arrivals
heroicons/outline/phone Servizio Clienti 06.92959541 heroicons/outline/truck Spedizione gratuita sopra i 29€

Da Napoli A Parigi

ISBN/EAN
9788854840423
Editore
Aracne
Formato
Brossura
Anno
2011
Pagine
144

Disponibile

14,00 €
Il romanzo Suor Filomena di Edmond e Jules de Goncourt, scritto nel 1861, fu tradotto in italiano da Salvatore Di Giacomo nel 1886, con prefazione di Zola. All’interno della brulicante realtà napoletana fin de siècle la resa digiacomiana, che conobbe ben tre edizioni, si colloca tra le più importanti traduzioni che permisero l’introduzione del Naturalismo in Italia e il consolidamento dell’asse letterario Parigi-Napoli. L’analisi attenta e puntuale di Stefania Segatori rivela quanto sia riduttivo considerare l’esperienza traduttologica del più grande chansonnier napoletano un momento di evasione e quanto, invece, essa sia strettamente legata all’immaginario dell’autore. Alcuni personaggi e intérieurs goncourtiani ricorrono, più o meno adombrati, in alcune novelle e poesie del Di Giacomo. Un contributo esiguo rispetto ad altri traduttori della stessa epoca, ma che, a oggi, merita la giusta considerazione sia all’interno dell’intera opera digiacomiana che della storia dei traduttori letterari.Stefania Segatori è dottore di ricerca in Culture dell’area adriatica e del Mediterraneo orientale con una tesisulla narrativa di Ippolito Nievo. Ha frequentato il Corso di Alta Formazione in Civiltà italiana presso la FondazioneCini a Venezia, ha partecipato ai Congressi nazionali del 2007 e del 2008 dell’ADI e ha pubblicato il romanzo ineditoLia o la fanciulla ebrea di Giovanni Battista Intra (Bologna, Millennium, 2009).

Maggiori Informazioni

Autore Segatori Stefania
Editore Aracne
Anno 2011
Tipologia Libro
Num. Collana 0
Lingua Italiano
Indice Avvertenza......................................................................... 7 Prefazione.......................................................................... 9 Introduzione.................................................................... 13 Capitolo I Di Giacomo, la belle époque e la traduzione a Napoli ..... 21 1.1. I circuiti culturali della Napoli post–unitaria e l’avvento della belle époque – 1.2. Il contributo dei periodici napoletani al dibattito culturale di fine Ottocento – 1.3. Il ruolo della traduzione a Napoli e la diffusione dei Goncourt – 1.4. Salvatore Di Giacomo e la belle époque Capitolo II Soeur Philomène: struttura e motivi del romanzo ........... 51 2.1. Soeur Philomène o la nascita dell’opera goncourtiana – 2.2. Bovarismo, tardo-romanticismo e fascino decadente: visioni e ossessioni di Philomène – 2.3. Struttura dei personaggi e luoghi del romanzo – 2.4. Immagini, metafore e realismo simbolico Capitolo III Salvatore Di Giacomo traduttore dei Goncourt: il caso Soeur Philomène............................................... 91 3.1. Ragioni di una traduzione – 3.2. Analisi traduttologica dei brani più significativi – 3.3. Analogie tra i personaggi di Soeur Philomène e quelli digiacomiani, 94 – 3.4. Le pubblicazioni in lingua francese di e su Salvatore Di Giacomo Bibliografia................................................................. 127 Webgrafia.................................................................... 139
Disponibilità Disponibilità: 3-5 gg
Questo libro è anche in: